Nasz zespół
Szkoła Języków Skandynawskich Driada powstała z działalności edukacyjnej Duńskiego Instytutu Kultury, w którym przez ponad 20 lat prowadziliśmy kursy języka duńskiego pod opieką merytoryczną Bogusławy Sochańskiej, która jest założycielką szkoły.
Uczymy języków skandynawskich, ale oprócz tego dzielimy się z uczestnikami kursów naszą wiedzą o Skandynawii. Każdy z uczących zna Skandynawię, a w szczególnym stopniu jest znawcą jednego z języków i państw skandynawskich – to bardzo rzadka, wąska kompetencja. Oferujemy więc najwyższy poziom ekspercki – i wielką pasję.
Dla zainteresowanych przekładem literackim prowadzą je u nas renomowani tłumacze literatur skandynawskich.
Jesteśmy – jak Skandynawowie – elastyczni i otwarci na dialog, dajemy możliwość dopasowania się do odpowiedniego poziomu zaawansowania.
Bogusława Sochańska
Jestem filolożką duńską, tłumaczką literatury duńskiej, pisuję artykuły o kulturze Danii i o duńskich pisarzach, w tym sporo o H.CH. Andersenie, którego twórczość jest moją wielką miłością. Przetłumaczyłam wszystkie jego baśnie, a obecnie dla Wydawnictwa Driada tłumaczę nieznane u nas książki w serii “Andersen dla dorosłych”. Przez piętnaście lat wykładałam w Katedrze Skandynawistyki UAM w Poznaniu, pięć lat spędziłam w Kopenhadze, pracując jako attaché kulturalny Ambasady RP, po czym przez 21 lat, do końca 2020 roku, prowadziłam w Warszawie Duński Instytut Kultury, którego kursy językowe cieszyły się wielką renomą. Owocem moich doświadczeń w tym zakresie jest polska wersja podręcznika gramatyki duńskiej Aktivt dansk. Dla relaksu z pasją uprawiam ogród, ale największą moją radością jest czworo dorosłych już dzieci i ich rodziny.
Anna M. Th. Ólafsdóttir
Juni Søderberg Arnfast
Agnieszka Stróżyk
Jestem filolożką szwedzką na co dzień związaną z SWPS Uniwersytetem Humanistycznospołecznym w Warszawie. Poza doświadczeniem akademickim, mam też długoletnie doświadczenie prowadzenia zajęć dla dorosłych, w tym intensywnych kursów dla personelu medycznego, oraz zajęć dla dzieci. Lubię książki, zwłaszcza te obrazkowe. Tłumaczę szwedzką literaturę dla dzieci, a gdy nadarza się okazja, chętnie o niej opowiadam albo piszę.
Aleksander Kacprzak
Jestem filologiem duńskim i doktorem językoznawstwa na Uniwersytecie im. A. Mickiewicza w Poznaniu. W języku najbardziej interesuje mnie to, w jaki odzwierciedla on sposób myślenia społeczności, które się nim posługuje. W języku duńskim odnalazłem szerokie pole do badań nad tym zagadnieniem, a także wspaniały punkt wyjścia do porównań z innymi językami, którymi się posługuję, czyli polskim, angielskim, rosyjskim i amharskim. W swoich uczniach staram się zaszczepić podobne podejście do języka i procesu uczenia się – język to nie ograniczające nas sztywne reguły, ale przede wszystkim żywi ludzie i nowy sposób patrzenia na otaczającą nas rzeczywistość. Jeśli chodzi o moje zainteresowania, to z radością mogę powiedzieć, że wiążą się one z tym, czym zajmuję się zawodowo – język, języki, filozofia oraz literatura. Chyba że chodzi o sport, który również stanowi dużą część mojego życia, w szczególności tenis i koszykówka.
Agnieszka Hincmann
Jestem magistrem skandynawistyki (Uniwersytet Gdański) i od lat pasjonuję się kulturą Danii. Podczas wielu podróży po Skandynawii poznałam tamtejsze tradycje i wielu ciekawych ludzi. Miałam przyjemność kształcić się na wspaniałych uniwersytetach ludowych m.in. w Uldum Højskole i w Den Internationale Højskole w Helsingør. Ukończyłam również kursy doszkalające m.in. na Uniwersytecie Kopenhaskim. W latach 2020-22 uczyłam języka duńskiego na Uniwersytecie Gdańskim. W wolnej chwili uwielbiam zgłębiać tajniki psychologii lub wypróbowywać nowe przepisy kuchni azjatyckiej – i tradycyjne duńskie.
Paulina Jankowska
Jestem absolwentką filologii szwedzkiej. Od 2012 pracuję jako nauczyciel na filologii szwedzkiej w SWPS oraz prowadzę intensywne szkolenia językowe dla polskich i zagranicznych lekarzy wyjeżdżających do Szwecji. Interesuję się współczesną Szwecją. Bliski jest mi skandynawski styl życia.
Nelli Lewczyk
Od dziecka marzyłam o zostaniu nauczycielem. Ukończyłam z wyróźnieniem filologię duńską w Petersburgu, po czym przedprowadziłam się do Danii, gdzie studiowałam lingwistykę na Uniwersytecie w Aarhus. Oprócz lingwistyki ukończyłam tam również studia podyplomowe z nauczania duńskiego jako obcego. Od 2014 roku mieszkam w Krakowie i uczę duńskiego. Przez 6 lat pracowałam z językiem duńskim w sektorze bisnesowym. Od 2017 roku jestem związana z Uniwersytetem Jagiellońskim, gdzie prowadzę zajęcia z praktycznej nauki języka oraz kursy na temat kultury i społeczeństwa Danii. W czasie wolnym chodzę po górach, uczę się szwedzkiego i czytam literaturę duńską.
Kamila Malinowska
Jestem filolożką duńską i obecnie realizuję doktorat z literaturoznawstwa w Szkole Doktorskiej Nauk o Języku i Literaturze UAM. Mój projekt dotyczy duńskiej powieści biograficznej o artystkach wizualnych. Od kilku lat zajmuję się nauczaniem języka duńskiego prywatnie, a od niedawna prowadzę również zajęcia ze studentami na uniwersytecie w ramach obowiązków doktoranckich. Interesuję się współczesną literaturą i kinem, a także powieścią graficzną. Należę do stałych bywalczyń festiwalu filmowego Nowe Horyzonty. Od niedawna pasjonuję się także bieganiem, a w kwietniu tego roku ukończyłam poznański półmaraton. Moim ukochanym miejscem w Danii pozostaje Aarhus, gdzie spędziłam semestr w ramach wymiany Erasmus i dokąd mam nadzieję kiedyś wrócić na dłużej. Dialekt aarhusianski jest również tym, który podoba mi się najbardziej. Lubię śledzić duńskie media oraz oglądać nowsze skandynawskie produkcje filmowe i serialowe, zwłaszcza te mniej komercyjne.
Katarzyna Dmowska
Jestem magistrem skandynawistyki (Uniwersytet Gdański) i od lat mam w pracy zawodowej codzienny kontakt z Duńczykami – poza nauczaniem duńskiego pracuję dla duńskiej firmy. A dlaczego uczę? Kocham uczyć, widzieć postępy u moich kursantów, szczególnie gdy zaczynamy od zera, a po pewnym czasie dostrzegam, że świetnie sobie radzą z językiem, czytają książki czy oglądają filmy po duńsku. Ucząc, stawiam nacisk na rozmowę, poprawną wymowę oraz znajomość czasowników, dopasowując jednocześnie styl prowadzenia zajęć do potrzeb kursantów, tak aby sprostać ich potrzebom. Nauczanie duńskiego to moja pasja!
Bardzo też lubię Danię. Miałam przyjemność uczyć się przez rok w højskole w Hillerød, a także jako studentka pracować w trakcie wakacji na Bornholmie, szlifując duńszczyznę. Obecnie regularnie jeżdżę do Danii służbowo.
Daria Rychlicka-Szkudlarek
uczyłam się litewskiego i łotewskiego na poznańskiej bałtologii, a obecnie od kilku lat uczę się japońskiego. Wolny czas w towarzystwie moich kotów poświęcam na aktywności związane z grami konsolowymi: kolekcjonuję, tworzę cosplaye, prowadzę kanał poświęcony serii Final Fantasy na YouTube.
Paweł Kaźmierczak
Jestem absolwentem poznańskiej Skandynawistyki, literaturoznawcą i tłumaczem. Pracuję jako asystent w Instytucie Historii i Archiwistyki na Uniwersytecie Mikołaja Kopernika w Toruniu. Uczę języka duńskiego już od 20 lat – wcześniej pracowałem m.in. w Studieskolen w Kopenhadze, Den Internationale Højskole w Helsingør, w Duńskim Instytucie Kultury i na Uniwersytecie Warszawskim, gdzie w Instytucie Lingwistyki Stosowanej przygotowuję doktorat. Kopenhaga jest moim drugim domem, a duńska fonetyka to moja pasja. Od 2011 roku uczę także języka norweskiego i polskiego jako obcego. Jestem dobrym przykładem na to, że można z powodzeniem nauczyć się i posługiwać równolegle dwoma językami skandynawskimi. W wolnym czasie dużo czytam, słucham muzyki i spędzam czas z rodziną i przyjaciółmi. Bardzo lubię gotować.
Grażyna Muchowska
Jestem magistrem filologii duńskiej. Studia ukończyłam na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. Dania zajmuje szczególne miejsce w moim sercu – byłam uczennicą Ryslinge Højskole i stypendystką Instytutu Filologii Nordyckiej na Uniwersytecie Kopenhaskim. W tym czasie nawiązałam przyjaźnie z Duńczykami, które liczą już sobie 30 lat.
Moja praca zawodowa to prawdziwy kalejdoskop doświadczeń – od pomocy pedagogicznej w duńskim żłobku, przez tłumaczenie na planie zdjęciowym duńskiego filmu De nøgne træer, stanowisko tłumacza Ambasady Królestwa Danii w Warszawie po współpracę z duńskimi i polskimi firmami w charakterze tłumaczki i lektorki języka duńskiego.
Jestem osobą pełną pozytywnej energii i łatwo nawiązuję kontakt z ludźmi. Wierzę, że nauka języka to nie tylko zdobywanie umiejętności, ale także wspaniała przygoda, do której serdecznie zapraszam. Z przyjemnością podzielę się swoją wiedzą, doświadczeniem i pasją.
Joanna Furmańczyk
Anna Krzanowska
Ukończyłam studia z języka islandzkiego na Uniwersytecie Islandzkim (Háskóli Islands). Jestem także tłumaczką konsekutywną języka islandzkiego oraz pedagogiem specjalnym po studiach w Akureyri na Islandii. Spędziłam na wyspie 15 lat pracując w szkolnictwie na różnych poziomach edukacji. Prywatnie sprawiały mi ogromną przyjemność m.in. robienie na drutach i pływanie. Od roku mieszkam w Warszawie. Swój pierwszy dyplom uniwersytecki zdobyłam w Polsce na polonistyce, a ostatnio uzyskałam również kwalifikacje neurologopedy. Wolny czas spędzam z rodziną oraz na spacerach z psem po warszawskich Bielanach.
Karolina Wojciechowska
Jestem absolwentką ugrofinistyki na Uniwersytecie Warszawskim, lektorką i tłumaczką. Kraje nordyckie i ich języki interesują mnie już od dawna ‒ zaliczyłam etap intensywnej nauki norweskiego, zaczytywałam się w szwedzkich kryminałach, należałam do Studenckiego Klubu Islandzkiego UW… Na uniwersytecie uczestniczyłam w wymianach, wyjazdowych kursach językowych i tłumaczeniowych oraz konferencjach studenckich. W 2016 roku zaczęłam pracować jako lektorka języka fińskiego, a w 2019 roku dołączyłam do nowo powstałego Kolektywu Tłumaczy Literatury Fińskiej KIRJA. Obecnie mieszkam w Montrealu, co jednak nie przeszkadza mi w uczeniu ani, tym bardziej, w tłumaczeniu.
Dorota Beręsewicz
Ukończyłam studia z lingwistyki stosowanej ze szwedzkim i niemieckim w ramach MISH UW oraz studia magisterskie z filologii szwedzkiej na Uniwersytecie Jagiellońskim; oba kierunki z wyróżnieniem. „Kolekcjonuję” języki germańskie – poza szwedzkim, niemieckim i angielskim mówię trochę po norwesku i islandzku, od dawna ostrzę sobie też zęby na niderlandzki. Z zamiłowania jestem tłumaczką literatury i artystką sztuk wszelkich, od szydełkowania po teatr muzyczny.
Laura Śnieżek
Ukończyłam duński program magisterski Nordisk Sprog og Litteratur na Aarhus Universitet, kończąc studia z najwyższą oceną 12. Wcześniej zdobyłam tytuł licencjata z filologii duńskiej na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. Już podczas drugiego roku studiów wykonywałam tłumaczenia symultaniczne w sektorze łowieckim. Swoje kompetencje językowe rozwijałam również uczestnicząc w programach stypendialnych, m.in. w Nørgaards Højskole w Bjerringbro, IPC – International People’s College w Helsingør oraz na Uniwersytecie w Reykjaviku. Przez kilka lat mieszkałam w Danii, gdzie poza studiami zdobywałam doświadczenie zawodowe w różnych sektorach: logistycznym, administracyjnym, pedagogicznym oraz jako lektor języka duńskiego. W wolnym czasie regularnie trenuję na siłowni oraz angażuję się w swoją pasję motocyklową. Mój motocykl Yamaha MT 07 jest moim oczkiem w głowie.
Agnieszka Adamik
Jestem absolwentką fennistyki na Uniwersytecie Warszawskim. Pierwsze doświadczenie zawodowe zdobyłam na stanowisku konsultanta ds. obsługi klienta z językiem fińskim. Brałam udział w kursach językowych organizowanych przez uniwersytety w Oulu, Tampere i Helsinkach. Interesują mnie również projekty rozwijające umiejętności translatorskie. Hobbystycznie piszę artykuły i felietony dla Dziennika Eurowizyjnego.
Mariusz Nowak
Całe moje dorosłe życie związane jest z Norwegią i Skandynawią – od 18 lat poznaję ten region dzięki podróżom, pracy i studiom nad językiem. Wierzę, że prawdziwe zrozumienie kultury zaczyna się od nauki jej mowy. Obecnie rozwijam się jako dydaktyk, ucząc dorosłych w szkole językowej. Lojalność, pracowitość i samodzielność to cechy, które przenoszę na swoją pracę z kursantami. Ciekawość świata i potrzeba kontaktu z ludźmi sprawiają, że zajęcia prowadzę w sposób angażujący i motywujący. Moje motto: Czas ucieka! Goń go!
Ewa Bartnik
Ukończyłam fennistykę na Uniwersytecie Warszawskim. Uczestniczyłam również w letnich kursach języka fińskiego realizowanych na Uniwersytecie w Oulu oraz Uniwersytecie Helsińskim. Na co dzień pracuję w obsłudze klienta fińskojęzycznego. Moją pasją jest również fotografia i piesze wędrówki po Tatrach, a zwłaszcza polskiej części tych przepięknych gór. Wolne chwile staram się przeznaczać na lekturę.
Sebastian Musielak
Jestem absolwentem filologii fińskiej UAM w Poznaniu i od 25 lat zajmuję się głównie tłumaczeniem prozy z języka angielskiego i fińskiego. Przez kilka lat byłem także tłumaczem ustnym – pracowałem m.in. w helsińskiej stoczni Aker Yards. Od początku wieku utrzymuję się głównie z tłumaczenia literatury; na liście moich zleceniodawców są najważniejsze polskie wydawnictwa: Rebis, słowo/obraz terytoria, Świat Książki, Czarne, Literackie, W.A.B., Książkowe Klimaty, Zielona Sowa, Pauza, Poznańskie, Dwukropek, Marpress. Założyłem i prowadziłem Oficynę Wolny Tor, która w drugiej połowie ubiegłej dekady publikowała e-booki z nowszą klasyką fińską. Od lat uczę przekładu literackiego w ramach zajęć uniwersyteckich i warsztatów; jestem dyrektorem międzynarodowego kursu dla początkujących tłumaczy literatury fińskiej, który odbywa się co dwa lata w Helsinkach. W Szkole Języków Skandynawskich DRIADA będę prowadził warsztaty z przekładu literackiego dla tłumaczy z języka fińskiego. Należę do Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Mam żonę i dwójkę dzieci, mieszkam pod Poznaniem. [Czytaj więcej] [Wywiady, podcasty]
Jolanta Kowalak
Jestem absolwentką filologii iberyjskiej na Uniwersytecie Warszawskim oraz dziennikarstwa i komunikacji społecznej na Uniwersytecie Kardynała Stefana Wyszyńskiego w Warszawie. W latach 2018-2021 byłam stypendystką portugalskiego Instytutu Camõesa. W ramach stypendium miałam okazję współtworzyć projekty kulturalne związane z portugalskojęzycznym kręgiem kulturowym. Ze względu na lingwistyczne zainteresowania znalazłam się w Szkole Języków Skandynawskich DRIADA, gdzie zajmuję się szeroko pojętym marketingiem. W czasie wolnym lubię chodzić na koncerty i odkrywać nową muzykę, zwłaszcza tę nieanglojęzyczną. Szczególne miejsce w moim sercu mają muzyka brazylijska i islandzka.


