Zespół

Nasz zespół

Szkoła Języków Skandynawskich Driada powstała z działalności edukacyjnej Duńskiego Instytutu Kultury, w którym przez ponad 20 lat prowadziliśmy kursy języka duńskiego pod opieką merytoryczną Bogusławy Sochańskiej, która jest założycielką szkoły.

Uczymy języków skandynawskich, ale oprócz tego dzielimy się z uczestnikami kursów naszą wiedzą o Skandynawii. Każdy z uczących zna Skandynawię, a w szczególnym stopniu jest znawcą jednego z języków i państw skandynawskich – to bardzo rzadka, wąska kompetencja. Oferujemy więc najwyższy poziom ekspercki – i wielką pasję.

Dla zainteresowanych przekładem literackim prowadzą je u nas renomowani tłumacze literatur skandynawskich.

Jesteśmy – jak Skandynawowie – elastyczni i otwarci na dialog, dajemy możliwość dopasowania się do odpowiedniego poziomu zaawansowania.


Bogusława Sochańska

Bogusława Sochańska

Jestem filolożką duńską, tłumaczką literatury duńskiej, pisuję artykuły o kulturze Danii i o duńskich pisarzach, w tym sporo o H.CH. Andersenie, którego twórczość jest moją wielką miłością. Przetłumaczyłam wszystkie jego baśnie, a obecnie dla Wydawnictwa Driada tłumaczę nieznane u nas książki w serii “Andersen dla dorosłych”. Przez piętnaście lat wykładałam w Katedrze Skandynawistyki UAM w Poznaniu, pięć lat spędziłam w Kopenhadze, pracując jako attaché kulturalny Ambasady RP, po czym przez 21 lat, do końca 2020 roku, prowadziłam w Warszawie Duński Instytut Kultury, którego kursy językowe cieszyły się wielką renomą. Owocem moich doświadczeń w tym zakresie jest polska wersja podręcznika gramatyki duńskiej Aktivt dansk. Dla relaksu z pasją uprawiam ogród, ale największą moją radością jest czworo dorosłych już dzieci i ich rodziny.

[Czytaj więcej] [Wywiady, podcasty]
Fot. Anna Rezulak. Nagroda Literacka GDYNIA
 Aleksandra Jędrzejczyk

Anna M. Th. Ólafsdóttir

Anna jest Islandką. W 1988 r. ukończyła filologię islandzką na uniwersytecie w Reykjaviku, w 2016 r. uzyskała też dyplom z translatoryki. Doświadczenie Anny jest bardzo zróżnicowane – uczyła zarówno dorosłych, jak i dzieci w wieku 7-16 lat. Jest autorką materiałów dydaktycznych dla tych grup wiekowych, doradzała nauczycielom w doborze oraz tworzeniu własnych materiałów dydaktycznych.
Posługuje się językiem angielskim, francuskim i hiszpańskim, a także niektórymi językami skandynawskimi. Od wielu lat pracuje jako przewodnik turystyczny po Islandii oraz jako tłumacz, prowadzi też szkołę językową. Uwielbia czytać i szyć, interesuje się historią.
Agnieszka Stróżyk

Agnieszka Stróżyk
Jestem filolożką szwedzką na co dzień związaną z SWPS Uniwersytetem Humanistycznospołecznym w Warszawie. Poza doświadczeniem akademickim, mam też długoletnie doświadczenie prowadzenia zajęć dla dorosłych, w tym intensywnych kursów dla personelu medycznego, oraz zajęć dla dzieci. Lubię książki, zwłaszcza te obrazkowe. Tłumaczę szwedzką literaturę dla dzieci, a gdy nadarza się okazja, chętnie o niej opowiadam albo piszę.

Paweł Kaźmierczak

Aleksander Kacprzak

Jestem filologiem duńskim i doktorem językoznawstwa na Uniwersytecie im. A. Mickiewicza w Poznaniu. W języku najbardziej interesuje mnie to, w jaki odzwierciedla on sposób myślenia społeczności, które się nim posługuje. W języku duńskim odnalazłem szerokie pole do badań nad tym zagadnieniem, a także wspaniały punkt wyjścia do porównań z innymi językami, którymi się posługuję, czyli polskim, angielskim, rosyjskim i amharskim. W swoich uczniach staram się zaszczepić podobne podejście do języka i procesu uczenia się – język to nie ograniczające nas sztywne reguły, ale przede wszystkim żywi ludzie i nowy sposób patrzenia na otaczającą nas rzeczywistość. Jeśli chodzi o moje zainteresowania, to z radością mogę powiedzieć, że wiążą się one z tym, czym zajmuję się zawodowo – język, języki, filozofia oraz literatura. Chyba że chodzi o sport, który również stanowi dużą część mojego życia, w szczególności tenis i koszykówka.

Paweł Kaźmierczak

Paweł Kaźmierczak

Jestem absolwentem poznańskiej Skandynawistyki, literaturoznawcą i tłumaczem. Pracuję jako asystent w Instytucie Historii i Archiwistyki na Uniwersytecie Mikołaja Kopernika w Toruniu. Uczę języka duńskiego już od 20 lat – wcześniej pracowałem m.in. w Studieskolen w Kopenhadze, Den Internationale Højskole w Helsingør, w Duńskim Instytucie Kultury i na Uniwersytecie Warszawskim, gdzie w Instytucie Lingwistyki Stosowanej przygotowuję doktorat. Kopenhaga jest moim drugim domem, a duńska fonetyka to moja pasja. Od 2011 roku uczę także języka norweskiego i polskiego jako obcego. Jestem dobrym przykładem na to, że można z powodzeniem nauczyć się i posługiwać równolegle dwoma językami skandynawskimi. W wolnym czasie dużo czytam, słucham muzyki i spędzam czas z rodziną i przyjaciółmi. Bardzo lubię gotować.


Filipina Krawczykiewicz

Nelly Lewczyk

Od dziecka marzyłam o zostaniu nauczycielem. Ukończyłam z wyróźnieniem filologię duńską w Petersburgu, po czym przedprowadziłam się do Danii, gdzie studiowałam lingwistykę na Uniwersytecie w Aarhus. Oprócz lingwistyki ukończyłam tam również studia podyplomowe z nauczania duńskiego jako obcego. Od 2014 roku mieszkam w Krakowie i uczę duńskiego. Przez 6 lat pracowałam z językiem duńskim w sektorze bisnesowym. Od 2017 roku jestem związana z Uniwersytetem Jagiellońskim, gdzie prowadzę zajęcia z praktycznej nauki języka oraz kursy na temat kultury i społeczeństwa Danii. W czasie wolnym chodzę po górach, uczę się szwedzkiego i czytam literaturę duńską.

 Aleksandra Jędrzejczyk

Aleksandra Jędrzejczyk

Języki obce od zawsze były moją pasją, więc gdy przyszła pora wybierać kierunek studiów, wiedziałam, że będzie to jakiś język obcy, ale chciałam, żeby było to coś niesztampowego. Los pokierował mnie na duński, czego nigdy nie pożałowałam. Ukończyłam z wyróżnieniem studia licencjackie na filologii duńskiej i magisterskie na kierunku skandynawistyka na UAM w Poznaniu, mam za sobą trzy pobyty stypendialne w Danii. Następnie pracowałam w Duńskim Instytucie Kultury w Warszawie jako koordynatorka projektów kulturalnych, lektorka języka duńskiego i tłumaczka. Uczę od niemal 10 lat, miałam okazję pracować z mnóstwem świetnych ludzi i najbardziej w swojej pracy cenię właśnie te spotkania! W ostatnich latach skupiam się na tłumaczeniu i uczeniu, no i na mojej 2-letniej córeczce.

Natalia Czerwczak

Natalia Czerwczak

Z wykształcenia jestem magistrem skandynawistyki, ukończonej na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. W trakcie studiów uczestniczyłam w dwóch wymianach studenckich: w Testrup Højskole oraz na Århus Universitet i wielokrotnie w letnich kursach językowych m.in. na uniwersytecie w Roskilde. Zawodowo pierwsze kroki w nauczaniu języka duńskiego stawiałam już 8 lat temu, a ponad 4 lata byłam lektorem języka duńskiego w Duńskim Instytucie Kultury w Warszawie. Nauczanie duńskiego traktuje jako pasję i szansę na poznanie niesamowitych ludzi. Poza tym od ponad 5 lat pracuję w sektorze biznesowym z językiem duńskim, a obecnie negocjuję i kontraktuję dla duńskiej firmy informatycznej. Prywatnie jestem mamą małego Duńczyka, która stara się łączyć dwa języki i dwie kultury w naszym duńsko-polskim domu. Chodzimy na wystawy Hammershøja i pieczemy kanelsnegle.
Moje największe sukcesy związane z językiem duńskim to pomoc Filipowi Springerowi w pisaniu „Dwunaste: nie myśl, że uciekniesz” oraz to, że mój roczny syn wita się z dziadkami po duńsku.
Katarzyna Wiśniewska

Katarzyna Wiśniewska

Przygodę z norweskim rozpoczęłam nietypowo i bardzo spontanicznie po obejrzeniu jednego z najlepszych (moim zdaniem, rzecz jasna!) dramatów norweskich o tytule “Człowiek, który pokochał Yngve”. Zakochałam się w krajobrazie, a sekundę później w języku i zaraz po seansie wiedziałam, na które studia muszę się zapisać. Jestem magistrem skandynawistyki warszawskiego oddziału Uniwersytetu Humanistycznospołecznego SWPS, a moja praca kręci się wokół nauczania norweskiego, angielskiego oraz szkolenia młodych lektorów języków skandynawskich. W wolnych chwilach czytam, udaję, że regularnie jeżdżę na rowerze, ale przede wszystkim buduję z klocków LEGO.

Paweł Sochański

Paweł Sochański

Jestem magistrem filologii fińskiej (UAM), posiadam także dyplom Master of Business Administration Wielkopolskiej Szkoły Biznesu Uniwersytetu Ekonomicznego w Poznaniu i Nottingham Trent University, studiowałem również na uniwersytecie w Helsinkach. Uczyłem języka fińskiego na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza w Poznaniu i na Uniwersytecie Mikołaja Kopernika w Toruniu, przez 12 lat prowadziłem własną firmę tłumaczeniową jako konsultant dla fińskich firm szkolących polskich pracowników w procesach transferu fińskich technologii, stąd mam szczególne doświadczenie kontaktu z językiem technicznym.

Agnieszka Hincmann

Agnieszka Hincmann

Jestem magistrem skandynawistyki (Uniwersytet Gdański) i od lat pasjonuję się kulturą Danii. Podczas wielu podróży po Skandynawii poznałam tamtejsze tradycje i wielu ciekawych ludzi. Miałam przyjemność kształcić się na wspaniałych uniwersytetach ludowych m.in. w Uldum Højskole i w Den Internationale Højskole w Helsingør. Ukończyłam również kursy doszkalające m.in. na Uniwersytecie Kopenhaskim. Obecnie uczę języka duńskiego na Uniwersytecie Gdańskim. W wolnej chwili uwielbiam zgłębiać tajniki psychologii lub wypróbowywać nowe przepisy kuchni azjatyckiej – i tradycyjne duńskie.

Jakub Szarek

Piotr Michałowski

Nauka języków obcych zawsze była moją pasją. Moja zainteresowanie językiem fińskim zaczęło się w liceum. Moja miłość do Finlandii skonkretyzowała się, gdy świeżo po maturze pojechałem na studia do Helsinek. Na miejscu uczęszczałem przez pół roku na intensywne kursy języka fińskiego, po czym zdobyłem certyfikat na poziomie B2. Ukończyłem studia w języku fińskim na uniwersytecie w Helsinkach. Wrosłem w miejscową kulturę i nawet teraz, po powrocie do Polski, wciąż jestem z nią w kontakcie. Używam języka fińskiego na co dzień w kontekście zawodowym, co pozwala mi utrzymać moje zdolności na wysokim poziomie. Pracuję również jako tłumacz języka fińskiego. Od kilku lat uczę języka fińskiego zarówno od podstaw, jak i na poziomie średnio-zaawansowanym. Moja metoda opiera się głównie na kontakcie z żywym językiem, słuchaniu dialogów z życia codziennego, a następnie ich odtwarzaniu. Kładę nacisk na mówienie, tak aby szybko przełamać barierę językową.

Sebastian Musielak

Sebastian Musielak

Jestem absolwentem filologii fińskiej UAM w Poznaniu i od 25 lat zajmuję się głównie tłumaczeniem prozy z języka angielskiego i fińskiego. Przez kilka lat byłem także tłumaczem ustnym – pracowałem m.in. w helsińskiej stoczni Aker Yards. Od początku wieku utrzymuję się głównie z tłumaczenia literatury; na liście moich zleceniodawców są najważniejsze polskie wydawnictwa: Rebis, słowo/obraz terytoria, Świat Książki, Czarne, Literackie, W.A.B., Książkowe Klimaty, Zielona Sowa, Pauza, Poznańskie, Dwukropek, Marpress. Założyłem i prowadziłem Oficynę Wolny Tor, która w drugiej połowie ubiegłej dekady publikowała e-booki z nowszą klasyką fińską. Od lat uczę przekładu literackiego w ramach zajęć uniwersyteckich i warsztatów; jestem dyrektorem międzynarodowego kursu dla początkujących tłumaczy literatury fińskiej, który odbywa się co dwa lata w Helsinkach. W Szkole Języków Skandynawskich DRIADA będę prowadził warsztaty z przekładu literackiego dla tłumaczy z języka fińskiego. Należę do Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Mam żonę i dwójkę dzieci, mieszkam pod Poznaniem. [Czytaj więcej] [Wywiady, podcasty]

Jolanta Kowalak

Jolanta Kowalak

Jestem absolwentką filologii iberyjskiej na Uniwersytecie Warszawskim oraz dziennikarstwa i komunikacji społecznej na Uniwersytecie Kardynała Stefana Wyszyńskiego w Warszawie. W latach 2018-2021 byłam stypendystką portugalskiego Instytutu Camõesa. W ramach stypendium miałam okazję współtworzyć projekty kulturalne związane z portugalskojęzycznym kręgiem kulturowym. Ze względu na lingwistyczne zainteresowania znalazłam się w Szkole Języków Skandynawskich DRIADA, gdzie zajmuję się szeroko pojętym marketingiem. W czasie wolnym lubię chodzić na koncerty i odkrywać nową muzykę, zwłaszcza tę nieanglojęzyczną. Szczególne miejsce w moim sercu mają muzyka brazylijska i islandzka.