Zespół

Nasz zespół

Szkoła Języków Skandynawskich Driada powstała z działalności edukacyjnej Duńskiego Instytutu Kultury, w którym przez ponad 20 lat prowadziliśmy kursy języka duńskiego pod opieką merytoryczną Bogusławy Sochańskiej, która jest założycielką szkoły.

Uczymy języków skandynawskich, ale oprócz tego dzielimy się z uczestnikami kursów naszą wiedzą o Skandynawii. Każdy z uczących zna Skandynawię, a w szczególnym stopniu jest znawcą jednego z języków i państw skandynawskich – to bardzo rzadka, wąska kompetencja. Oferujemy więc najwyższy poziom ekspercki – i wielką pasję.

Dla zainteresowanych przekładem literackim prowadzą je u nas renomowani tłumacze literatur skandynawskich.

Jesteśmy – jak Skandynawowie – elastyczni i otwarci na dialog, dajemy możliwość dopasowania się do odpowiedniego poziomu zaawansowania.


Bogusława Sochańska

Bogusława Sochańska

Jestem filolożką duńską, tłumaczką literatury duńskiej, pisuję artykuły o kulturze Danii i o duńskich pisarzach, w tym sporo o H.CH. Andersenie, którego twórczość jest moją wielką miłością. Przetłumaczyłam wszystkie jego baśnie, a obecnie dla Wydawnictwa Driada tłumaczę nieznane u nas książki w serii “Andersen dla dorosłych”. Przez piętnaście lat wykładałam w Katedrze Skandynawistyki UAM w Poznaniu, pięć lat spędziłam w Kopenhadze, pracując jako attaché kulturalny Ambasady RP, po czym przez 21 lat, do końca 2020 roku, prowadziłam w Warszawie Duński Instytut Kultury, którego kursy językowe cieszyły się wielką renomą. Owocem moich doświadczeń w tym zakresie jest polska wersja podręcznika gramatyki duńskiej Aktivt dansk. Dla relaksu z pasją uprawiam ogród, ale największą moją radością jest czworo dorosłych już dzieci i ich rodziny.

[Czytaj więcej] [Wywiady, podcasty]
Fot. Anna Rezulak. Nagroda Literacka GDYNIA
 Aleksandra Jędrzejczyk

Anna M. Th. Ólafsdóttir

Anna jest Islandką. W 1988 r. ukończyła filologię islandzką na uniwersytecie w Reykjaviku, w 2016 r. uzyskała też dyplom z translatoryki. Doświadczenie Anny jest bardzo zróżnicowane – uczyła zarówno dorosłych, jak i dzieci w wieku 7-16 lat. Jest autorką materiałów dydaktycznych dla tych grup wiekowych, doradzała nauczycielom w doborze oraz tworzeniu własnych materiałów dydaktycznych.
Posługuje się językiem angielskim, francuskim i hiszpańskim, a także niektórymi językami skandynawskimi. Od wielu lat pracuje jako przewodnik turystyczny po Islandii oraz jako tłumacz, prowadzi też szkołę językową. Uwielbia czytać i szyć, interesuje się historią.
Agnieszka Stróżyk

Agnieszka Stróżyk
Jestem filolożką szwedzką na co dzień związaną z SWPS Uniwersytetem Humanistycznospołecznym w Warszawie. Poza doświadczeniem akademickim, mam też długoletnie doświadczenie prowadzenia zajęć dla dorosłych, w tym intensywnych kursów dla personelu medycznego, oraz zajęć dla dzieci. Lubię książki, zwłaszcza te obrazkowe. Tłumaczę szwedzką literaturę dla dzieci, a gdy nadarza się okazja, chętnie o niej opowiadam albo piszę.

Paweł Kaźmierczak

Aleksander Kacprzak

Jestem filologiem duńskim i doktorem językoznawstwa na Uniwersytecie im. A. Mickiewicza w Poznaniu. W języku najbardziej interesuje mnie to, w jaki odzwierciedla on sposób myślenia społeczności, które się nim posługuje. W języku duńskim odnalazłem szerokie pole do badań nad tym zagadnieniem, a także wspaniały punkt wyjścia do porównań z innymi językami, którymi się posługuję, czyli polskim, angielskim, rosyjskim i amharskim. W swoich uczniach staram się zaszczepić podobne podejście do języka i procesu uczenia się – język to nie ograniczające nas sztywne reguły, ale przede wszystkim żywi ludzie i nowy sposób patrzenia na otaczającą nas rzeczywistość. Jeśli chodzi o moje zainteresowania, to z radością mogę powiedzieć, że wiążą się one z tym, czym zajmuję się zawodowo – język, języki, filozofia oraz literatura. Chyba że chodzi o sport, który również stanowi dużą część mojego życia, w szczególności tenis i koszykówka.

Filipina Krawczykiewicz

Nelli Lewczyk

Od dziecka marzyłam o zostaniu nauczycielem. Ukończyłam z wyróźnieniem filologię duńską w Petersburgu, po czym przedprowadziłam się do Danii, gdzie studiowałam lingwistykę na Uniwersytecie w Aarhus. Oprócz lingwistyki ukończyłam tam również studia podyplomowe z nauczania duńskiego jako obcego. Od 2014 roku mieszkam w Krakowie i uczę duńskiego. Przez 6 lat pracowałam z językiem duńskim w sektorze bisnesowym. Od 2017 roku jestem związana z Uniwersytetem Jagiellońskim, gdzie prowadzę zajęcia z praktycznej nauki języka oraz kursy na temat kultury i społeczeństwa Danii. W czasie wolnym chodzę po górach, uczę się szwedzkiego i czytam literaturę duńską.

Paweł Kaźmierczak

Paweł Kaźmierczak

Jestem absolwentem poznańskiej Skandynawistyki, literaturoznawcą i tłumaczem. Pracuję jako asystent w Instytucie Historii i Archiwistyki na Uniwersytecie Mikołaja Kopernika w Toruniu. Uczę języka duńskiego już od 20 lat – wcześniej pracowałem m.in. w Studieskolen w Kopenhadze, Den Internationale Højskole w Helsingør, w Duńskim Instytucie Kultury i na Uniwersytecie Warszawskim, gdzie w Instytucie Lingwistyki Stosowanej przygotowuję doktorat. Kopenhaga jest moim drugim domem, a duńska fonetyka to moja pasja. Od 2011 roku uczę także języka norweskiego i polskiego jako obcego. Jestem dobrym przykładem na to, że można z powodzeniem nauczyć się i posługiwać równolegle dwoma językami skandynawskimi. W wolnym czasie dużo czytam, słucham muzyki i spędzam czas z rodziną i przyjaciółmi. Bardzo lubię gotować.


Karolina Wojciechowska

Karolina Wojciechowska

Jestem absolwentką ugrofinistyki na Uniwersytecie Warszawskim, lektorką i tłumaczką. Kraje nordyckie i ich języki interesują mnie już od dawna ‒ zaliczyłam etap intensywnej nauki norweskiego, zaczytywałam się w szwedzkich kryminałach, należałam do Studenckiego Klubu Islandzkiego UW… Na uniwersytecie uczestniczyłam w wymianach, wyjazdowych kursach językowych i tłumaczeniowych oraz konferencjach studenckich. W 2016 roku zaczęłam pracować jako lektorka języka fińskiego, a w 2019 roku dołączyłam do nowo powstałego Kolektywu Tłumaczy Literatury Fińskiej KIRJA. Obecnie mieszkam w Montrealu, co jednak nie przeszkadza mi w uczeniu ani, tym bardziej, w tłumaczeniu.

Katarzyna Wiśniewska

Katarzyna Wiśniewska

Przygodę z norweskim rozpoczęłam nietypowo i bardzo spontanicznie po obejrzeniu jednego z najlepszych (moim zdaniem, rzecz jasna!) dramatów norweskich o tytule “Człowiek, który pokochał Yngve”. Zakochałam się w krajobrazie, a sekundę później w języku i zaraz po seansie wiedziałam, na które studia muszę się zapisać. Jestem magistrem skandynawistyki warszawskiego oddziału Uniwersytetu Humanistycznospołecznego SWPS, a moja praca kręci się wokół nauczania norweskiego, angielskiego oraz szkolenia młodych lektorów języków skandynawskich. W wolnych chwilach czytam, udaję, że regularnie jeżdżę na rowerze, ale przede wszystkim buduję z klocków LEGO.

Agnieszka Hincmann

Agnieszka Hincmann

Jestem magistrem skandynawistyki (Uniwersytet Gdański) i od lat pasjonuję się kulturą Danii. Podczas wielu podróży po Skandynawii poznałam tamtejsze tradycje i wielu ciekawych ludzi. Miałam przyjemność kształcić się na wspaniałych uniwersytetach ludowych m.in. w Uldum Højskole i w Den Internationale Højskole w Helsingør. Ukończyłam również kursy doszkalające m.in. na Uniwersytecie Kopenhaskim. Uczyłam języka duńskiego na Uniwersytecie Gdańskim. W wolnej chwili uwielbiam zgłębiać tajniki psychologii lub wypróbowywać nowe przepisy kuchni azjatyckiej – i tradycyjne duńskie.

Agnieszka Hincmann

Anna Krzanowska

Ukończyłam studia z języka islandzkiego na Uniwersytecie Islandzkim (Háskóli Islands). Jestem także tłumaczką konsekutywną języka islandzkiego oraz pedagogiem specjalnym po studiach w Akureyri na Islandii. Spędziłam na wyspie 15 lat pracując w szkolnictwie na różnych poziomach edukacji. Prywatnie sprawiały mi ogromną przyjemność m.in. robienie na drutach i pływanie. Od roku mieszkam w Warszawie. Swój pierwszy dyplom uniwersytecki zdobyłam w Polsce na polonistyce, a ostatnio uzyskałam również kwalifikacje neurologopedy. Wolny czas spędzam z rodziną oraz na spacerach z psem po warszawskich Bielanach.

Agnieszka Hincmann

Marta Piotrowska

Kiedy miałam sześć lat, moja rodzina przeprowadziła się do Danii. Dorastałam w małym, jutlandzkim miasteczku, w którym skończyłam szkołę podstawową i liceum, studia zaś podjęłam na uniwersytecie w Aarhus. Zdecydowałam się na komunikację w biznesie z dodatkiem języka angielskiego i niemieckiego – pomyślałam, że tym sposobem połączę naukę życiowo-praktyczną z moją miłością do lingwistyki i sądzę, że mi się to udało. Po moich 22 urodzinach postanowiłam wrócić do Polski, bo było mi do niej tęskno, i rozpoczęłam w Warszawie pracę w consultingu. Z upływem lat okazało się, że w ojczyźnie z kolei brakuje mi na co dzień duńskości, tak więc, w poszukiwaniu za nią, wpadłam na Driadę i z wdzięcznością dołączyłam do jej zespołu jako nauczycielka języka duńskiego.

Agnieszka Hincmann

Patricia Ryczko

Jestem dwujęzyczna, wychowałam się i wzrastałam w Norwegii, po czym zamieszkałam w Polsce. Jestem dyplomowaną reżyserką filmową, a także nauczycielką – uczę norweskiego od wielu lat, zarówno online jak i stacjonarnie. Dzięki trzydziestu latom spędzonym w Norwegii uzyskałam głęboki wgląd w wiele dziedzin życia i kultury tego kraju w skali makro i mikro, w kontekst psychologiczny, socjologiczny, a nawet technologiczny, nie wspominając o tajnikach języka norweskiego i jego odmian. Tę wiedzę, a także doświadczenie zawodowe reżyserki i lektorki języka norweskiego wykorzystuję aktywnie w prowadzeniu zajęć.

Jakub Szarek

Piotr Michałowski

Nauka języków obcych zawsze była moją pasją. Moja zainteresowanie językiem fińskim zaczęło się w liceum. Moja miłość do Finlandii skonkretyzowała się, gdy świeżo po maturze pojechałem na studia do Helsinek. Na miejscu uczęszczałem przez pół roku na intensywne kursy języka fińskiego, po czym zdobyłem certyfikat na poziomie B2. Ukończyłem studia w języku fińskim na uniwersytecie w Helsinkach. Wrosłem w miejscową kulturę i nawet teraz, po powrocie do Polski, wciąż jestem z nią w kontakcie. Używam języka fińskiego na co dzień w kontekście zawodowym, co pozwala mi utrzymać moje zdolności na wysokim poziomie. Pracuję również jako tłumacz języka fińskiego. Od kilku lat uczę języka fińskiego zarówno od podstaw, jak i na poziomie średnio-zaawansowanym. Moja metoda opiera się głównie na kontakcie z żywym językiem, słuchaniu dialogów z życia codziennego, a następnie ich odtwarzaniu. Kładę nacisk na mówienie, tak aby szybko przełamać barierę językową.

Jakub Szarek

Kathrin Grzegożewicz

Jestem absolwentką Skandynawistyki i Germanistyki na Uniwersytecie Humboldtów w Berlinie. Podczas studiów wzięłam udział w wymianie studenckiej, która dała mi możliwość doskonalenia umiejętności na Uniwersytecie Kopenhaskim. W ramach licznych stypendiów naukowych, brałam udział w kursach językowych i kulturowych, m.in. na Uniwersytecie w Roskilde, czy w kopenhaskiej szkole dla dorosłych Københavns VUC. Interesuję się duńskim designem i kinem skandynawskim. Duńskiego nauczam od ponad 10 lat. Jestem współautorką publikacji naukowej “Kalte Kulturen und die arktische Ewigkeit” (dosł.: “Zimne kultury i arktyczna wieczność”, Berlin 2017.), w której skupiłam się na roli kobiet na arktycznych terytoriach. Kocham podróżować, a w wolnych chwilach gram w tenisa, chodzę na siłownię, biegam i praktykuję słynne duńskie HYGGE.

 

Jakub Szarek

Dorota Beręsewicz

Ukończyłam studia z lingwistyki stosowanej ze szwedzkim i niemieckim w ramach MISH UW oraz studia magisterskie z filologii szwedzkiej na Uniwersytecie Jagiellońskim; oba kierunki z wyróżnieniem. „Kolekcjonuję” języki germańskie – poza szwedzkim, niemieckim i angielskim mówię trochę po norwesku i islandzku, od dawna ostrzę sobie też zęby na niderlandzki. Z zamiłowania jestem tłumaczką literatury i artystką sztuk wszelkich, od szydełkowania po teatr muzyczny.

 


Agnieszka Adamik

Agnieszka Adamik

Jestem studentką fennistyki na Uniwersytecie Warszawskim. Obecnie kończę studia magisterskie. Pierwsze doświadczenie zawodowe zdobyłam na stanowisku konsultanta ds. obsługi klienta z językiem fińskim. Brałam udział w kursach językowych organizowanych przez uniwersytety w Oulu, Tampere i Helsinkach. Interesują mnie również projekty rozwijające umiejętności translatorskie. Hobbystycznie piszę artykuły i felietony dla Dziennika Eurowizyjnego.


Sebastian Musielak

Sebastian Musielak

Jestem absolwentem filologii fińskiej UAM w Poznaniu i od 25 lat zajmuję się głównie tłumaczeniem prozy z języka angielskiego i fińskiego. Przez kilka lat byłem także tłumaczem ustnym – pracowałem m.in. w helsińskiej stoczni Aker Yards. Od początku wieku utrzymuję się głównie z tłumaczenia literatury; na liście moich zleceniodawców są najważniejsze polskie wydawnictwa: Rebis, słowo/obraz terytoria, Świat Książki, Czarne, Literackie, W.A.B., Książkowe Klimaty, Zielona Sowa, Pauza, Poznańskie, Dwukropek, Marpress. Założyłem i prowadziłem Oficynę Wolny Tor, która w drugiej połowie ubiegłej dekady publikowała e-booki z nowszą klasyką fińską. Od lat uczę przekładu literackiego w ramach zajęć uniwersyteckich i warsztatów; jestem dyrektorem międzynarodowego kursu dla początkujących tłumaczy literatury fińskiej, który odbywa się co dwa lata w Helsinkach. W Szkole Języków Skandynawskich DRIADA będę prowadził warsztaty z przekładu literackiego dla tłumaczy z języka fińskiego. Należę do Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Mam żonę i dwójkę dzieci, mieszkam pod Poznaniem. [Czytaj więcej] [Wywiady, podcasty]

Jolanta Kowalak

Jolanta Kowalak

Jestem absolwentką filologii iberyjskiej na Uniwersytecie Warszawskim oraz dziennikarstwa i komunikacji społecznej na Uniwersytecie Kardynała Stefana Wyszyńskiego w Warszawie. W latach 2018-2021 byłam stypendystką portugalskiego Instytutu Camõesa. W ramach stypendium miałam okazję współtworzyć projekty kulturalne związane z portugalskojęzycznym kręgiem kulturowym. Ze względu na lingwistyczne zainteresowania znalazłam się w Szkole Języków Skandynawskich DRIADA, gdzie zajmuję się szeroko pojętym marketingiem. W czasie wolnym lubię chodzić na koncerty i odkrywać nową muzykę, zwłaszcza tę nieanglojęzyczną. Szczególne miejsce w moim sercu mają muzyka brazylijska i islandzka.